|
Писма
05.02.1959.
|
[Београд],
5. 2. 1959. „Не могу просто да верујем да се и Ахматова
примила да преводи моје песме и да су јој се толико свиделе.
Срећна сам због тога. И Змајеве песме врло лепо, змајевски,
звоне у њеном преводу.“ Поздравља Веронику Тушнову и Слуцког.
Шаље Олги своју фотографију. „Андрића сам звала данас
телефоном, није био код куће. Сутра ћу му јавити за „Травничку
хронику“. Мислим да сам вам писала да се оженио.“
Ахматова = Ана Ахматова, руска песникиња
Змај = Јован Јовановић Змај
Слуцки = Борис Слуцки, руски књижевник
„Сутра ћу му јавити за „Травничку хронику“ = Олга Кутасова
превела је овај Андрићев роман
|
01.05.1959.
|
Београд, 1.
5. 1959. „Дивна је песма Ане Ахматове. Превешћу је и потражити
јој место у неком од наших листова.“ Поздравља Мартинова.
Олга Кутасова не успева да преведе Десанкину песму У пролеће:
„Ако вам моја објашњења не помогну, оставите је.“ Објашњења
јој је послала у додатку писма.
Мартинов = Леонид Николајевич Мартинов, руски књижевник
|
10.06.1959.
|
Београд, 10.
6. 1959. Добила је Олгин превод своје песме Вино пролећа.
Моли је да јој пошаље и свој превод Травничке хронике. |
19.10.1959.
|
Београд, 19.
10. 1959. „Бранко Ћопић се још сећа лепе песникиње, и
моли да и ви њу, ако будете писали, поздравите.“ Штампана
је у Совјетском Савезу књига Десанкиних песама. „Октобар
сам провела у јавном читању и путовању по варошима и селима.“
Нада се Олгиној посети. |
23.11.1959.
|
Београд, Београд,
23. 11. 1959. Шаље јој своје прозне књиге за децу. Истиче
„Степановићеве ратне приче“. „Воја Царић је више уметник
у стиху.“
Шаље јој књиге = Олга Кутасова жели да сачини антологију
југословенских приповедака за децу.
Степановић = Коста Степановић, српски књижевник, писац
романа Син непокореног града.
Воја Царић = српски књижевник, познат нарочито као дечји
песник
|
|
|
|