Писма

05.02.1959.

[Београд], 5. 2. 1959. „Не могу просто да верујем да се и Ахматова примила да преводи моје песме и да су јој се толико свиделе. Срећна сам због тога. И Змајеве песме врло лепо, змајевски, звоне у њеном преводу.“ Поздравља Веронику Тушнову и Слуцког. Шаље Олги своју фотографију. „Андрића сам звала данас телефоном, није био код куће. Сутра ћу му јавити за „Травничку хронику“. Мислим да сам вам писала да се оженио.“

Ахматова = Ана Ахматова, руска песникиња
Змај = Јован Јовановић Змај
Слуцки = Борис Слуцки, руски књижевник
„Сутра ћу му јавити за „Травничку хронику“ = Олга Кутасова превела је овај Андрићев роман


01.05.1959.

Београд, 1. 5. 1959. „Дивна је песма Ане Ахматове. Превешћу је и потражити јој место у неком од наших листова.“ Поздравља Мартинова. Олга Кутасова не успева да преведе Десанкину песму У пролеће: „Ако вам моја објашњења не помогну, оставите је.“ Објашњења јој је послала у додатку писма.

Мартинов = Леонид Николајевич Мартинов, руски књижевник


10.06.1959.

Београд, 10. 6. 1959. Добила је Олгин превод своје песме Вино пролећа. Моли је да јој пошаље и свој превод Травничке хронике.


19.10.1959.

Београд, 19. 10. 1959. „Бранко Ћопић се још сећа лепе песникиње, и моли да и ви њу, ако будете писали, поздравите.“ Штампана је у Совјетском Савезу књига Десанкиних песама. „Октобар сам провела у јавном читању и путовању по варошима и селима.“ Нада се Олгиној посети.


23.11.1959.

Београд, Београд, 23. 11. 1959. Шаље јој своје прозне књиге за децу. Истиче „Степановићеве ратне приче“. „Воја Царић је више уметник у стиху.“
Шаље јој књиге = Олга Кутасова жели да сачини антологију југословенских приповедака за децу.

Степановић = Коста Степановић, српски књижевник, писац романа Син непокореног града.
Воја Царић = српски књижевник, познат нарочито као дечји песник